Minimize

Tình Ca Người Mt Trí

 

Tôi có người yêu chết trn Plei-me 

Tôi có người yêu chiến khu D 

Chết trn Đồng Xoài, chết ngoài Hà N

Chết vi vàng dc theo biên gii . 

Tôi có người yêu chết trn Chu-prong 

Tôi có người yêu b xác trôi sông 

Chết ngoài rung đồng , chết rng mt mùng 

Chết lnh lùng mình cháy như than. 

 

Tôi mun yêu anh, yêu Vit Nam 

Ngày gió ln tôi đi môi gi th

Gi tên anh tên Vit Nam 

Gn nhau trong tiếng nói da vàng 

Tôi mun yêu anh, yêu Vit Nam 

Ngày mi ln tai nghe quen đạn mìn 

Tha đôi tay, dư làn môi 

T nay tôi quên hết tiếng người. 

 

Tôi có người yêu chết trn A-sao 

Tôi có người yêu nm chết cong queo 

Chết vào lòng đèo, chết cnh gm c

Chết nghn ngào mình không manh áo . 

Tôi có người yêu chết trn Ba-sia 

Tôi có người yêu va chết đêm qua 

Chết tht tình c, chết chng hn hò 

Không hn thù nm chết như mơ

 

 

 

Minimize

 

Ballad Of A Woman Who Had Lost Her Mind

 

I had a loved one, who died at the battle of Plei-me
I had a loved one, at War Zone D
Died at the battle of Dong Xoai, died outside of Ha Noi
Died in haste alongside the border

I had a loved one, who died at the battle of Chu-prong
I had a loved one, his corpse drifted on the river
Died amid the golden fields, died in the darkest jungle
Died all alone, his body burned like charcoal 

I want to love you, love Viet Nam
On a windy day, I’ll softly whisper
I’ll summon your name, the name Viet Nam
The voice of the yellow-skinned people brings us closer

I want to love you, love Viet Nam
A new day, my ears so used to hearing bullets and mines
I’ll cover my lips with my hands
From here, I’ll forget all human voices

I had a loved one, who died at the battle of A-Sao
I had a loved one, who died all curled up
Died in a ravine, died at the foot of a bridge
Died in anguish without a shirt on his back

I had a loved one, who died at the battle of Ba-sia
I had a loved one, who died just yesterday evening
He died without warning, died without promises
No hatred, died as if he was dreaming.

translated by Tran Duy Tinh